Стихи из служебного романа, Песни из фильма «Служебный роман»: все композиции исполнили Алиса Фрейндлих и Андрей Мягков
Фильм создан на киностудии «Мосфильм» в году. Ты не прощал мне очевидность бесстыжую моих потерь, моей улыбки безобидность. Ольга- антипод Прокофьевой, Самохвалов атипод Новосельцева. Бернс пишет: я сделаю все , чего бы я не сделала? Ну и еще, в принципе, никак ее Самохвалов не охмурял, так, вежливо поболтали, а нее кукуха поехала по старой любви.
Так как эти стихи Бёрнса значительно короче, чем творения, скажем, Пастернака или Евтушенко, то им посчастливилось прозвучать в фильме Рязанова целиком, а то Эльдар Александрович очень любил урезать стихи для песен : Я не сильна в шотландском, однако сейчас ниже дам полный текст на обоих языках , чтобы знатоки английского могли сопоставить.
Знаете, что интересно? Тут вот снова поднимается тот же вопрос, о котором мы говорили при разборе стихотворения Киплинга "Если" и двух его известнейших переводах Маршака и Лозинского ссылку на разбор ловите ниже в первом комменте к этой статье.
Переводчик не переводит дословно, поэтому по сути оригинал и перевод - это всегда два разных произведения. Да, вариации на одну тему, но все же разные вещи. При переводе Киплинга Маршак заменял по смыслу целые строчки автора и писал фактически свои.
Тут он делает так же, хотя и с отменным изяществом. Кстати, у нас стихи имеют название по первой строке - "Моей душе покоя нет", а в оригинале "Ради кого-то". Ну, это ладно. Давайте посмотрим на основные отличия.
Например, Маршак в начале использует слово "душа", а Бёрнс в оригинале - "сердце". Как неисправимый романтик я вижу разницу в словах и настроениях, которые они дают.
Вот "sair" это "sore" - болит. В оригинале примерное начало: мое сердце болит, не смею сказать как, сердце болит по кому-то. Про рассвет у Бёрнса тоже нет - пишет: я могу проснуться зимней ночью ради кого-то.
И вообще Бёрнс не пишет слово "найти".
У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради поиска кого-то. Чувствуете разницу? Ну и в конце вольное творчество вообще. Последние 2 строчки уже знакомое нам "o-hon! И в оригинале нет никакого "клянусь, я все бы отдала". Бернс пишет: я сделаю все , чего бы я не сделала?
Маршак еще переводит первые строки второй части как "хранители любви", но тут можно перевести и как "силы, улыбающиеся в плане насмешки над любовью и ее поиском". Вы поняли разницу в смыслах? Как по мне она есть. Фильм, где девушка-медик, осматривая своего парня, во время осмотра узнает, что он болен какой-то страшной болезнью 1 ставка. Подскажите отечественный фильм? Название советского фильма времен перестройки 1 ставка. Лидеры категории Лена-пена Искусственный Интеллект. Искусственный Интеллект.
Nine Искусственный Интеллект. Ольга Стрельцова Знаток , закрыт 12 лет назад. Лучший ответ. Мур-мурчик Искусственный Интеллект 12 лет назад Беллы Ахмадулиной О, мой застенчивый герой, ты ловко избежал позора. Как долго я играла роль, не опираясь на партнёра!
К проклятой помощи твоей я не прибегнула ни разу. Среди кулис, среди теней ты спасся, незаметный глазу.
Но в этом сраме и бреду я шла пред публикой жестокой — всё на беду, всё на виду, всё в этой роли одинокой. О, как ты гоготал, партер!
Ты не прощал мне очевидность бесстыжую моих потерь, моей улыбки безобидность. И жадно шли твои стада напиться из моей печали. Одна, одна — среди стыда стою с упавшими плечами. Но опрометчивой толпе герой действительный не виден. Герой, как боязно тебе! Не бойся, я тебя не выдам. Вся наша роль — моя лишь роль. Я проиграла в ней жестоко. Вся наша боль — моя лишь боль. Но сколько боли. Остальные ответы. Отец Батюшка Мыслитель 12 лет назад Музыка петрова а стихи Ахмадулиной, хороший фильм.