Эдуард константинович изотов ирина ладыженская,

Эдуард константинович изотов ирина ладыженская

Волокитин Никита Максимович. Это был удачный выход из безвыходного положения. Лазарева Екатерина Анатольевна. Дегтярев Сергей Юрьевич. Причём из-за тесноты Роом работал стоя.




Сначала это могут быть только формулы вежливости, а в дальнейшем и основная информация будет передаваться на русском языке.

Таким образом, в переписке со студентами преподаватель полностью переходит на изучаемый язык. Это особенно важно в процессе обучения в вузах и на языковых курсах, поскольку там обмен письмами между студентами и преподавателями — повседневное явление.

Не стоит даже упоминать, как много пользы несет такая практика. Студенты в переписке с преподавателем стараются перейти на русский как можно быстрее, усваивают обороты, характерные для официальной корреспонденции, учатся печатать на русской клавиатуре. Электронная почта используется также для отправления поздравительных открыток и открыток с каникул. Можно сделать конкурс на самую красивую новогоднюю открытку. Большой действенностью обладает отправка студентам «языкового бюллетеня». Преподаватель раз в неделю отправляет студентам по электронной почте слайд с пословицей, поговоркой или фразеологизмом.

Таким образом, в течение года студенты получают около 30 русских пословиц. Их знание необязательно, но может быть дополнительным плюсом при получении зачета. Студенты должны с новооткрытого почтового адреса отправить письмо преподавателю, что является проверкой выполнения задания. Соцсети, форумы, блоги Социальные сети выполняют разнообразные функции в изучении языка.

Их участники обсуждают новости, передают друг другу ссылки и ставят «лайки» событиям, связанным с русской культурой, помещают в них фильмы, аудиозаписи, являющиеся комментариями данных событий и мероприятий. Существование похожих групп, помимо информационной, выполняет также интегрирующую и мотивирующую функцию.

Другой формой обмена информацией является форум. Работу с таким гипертекстом можно организовать двумя способами. Первым из них является поручение студентам поиска информации или активного участия в одном из существующих форумов. Во время выполнения такого задания студент развивает медиальную компетенцию, и умение пользоваться русскоязычными сервисами, имеет также возможность контакта с живым, часто неформальным языком. При составлении упражнений такого рода необходимо помнить о важной роли преподавателя, который подбирает соответствующий материал и формирует у студентов умение эффективной работы с гипертекстом и верификации полученной информации.

Примером задания, основанного на работе с форумом, является поиск студентами мнений на тему важного события, произошедшего в мировой политике, культуре или экономике.

Такое задание зачастую показывает разное отношение посетителей сети к данному событию в зависимости от страны проживания, а также от средства передачи информации. Работая таким образом, мы учим студентов уважению к мнению других людей, а также показываем относительность понятия объективизма в средствах массовой информации. Интересным опытом станет для учащихся посещение форумов предназначенных для русских, проживающих в другой стране напр.

Участники таких форумов делятся впечатлениями о жизни за границей. Ознакомление с ними позволяет студентам посмотреть на свою родину с совершенно другой перспективы. Другим способом совершенствования языка с помощью интернет-форума является работа с текстом и его обсуждение на форуме или в соцсети. Преподаватель передает студентам ссылку на аудио или видеоматериал. Задание заключается в ознакомлении с материалом и в его обсуждении на форуме.

Такое задание, с точки зрения студента, является более естественным и интересным чем задание «Ответьте на вопросы по тексту». Предложенная форма работы указывает на важное качество Интернета, которым является интерактивность. Использование Интернета требует активного участия, а не только пассивного восприятия информации.

Очередной формой ресурса, встречающегося в Интернете и помогающего в изучении языка, является блог. Работа с блогами напоминает работу с русскоязычными форумами. Преподаватель просит студентов вести свой блог или найти необходимую информацию в уже существующих блогах. Это можно делать при помощи заданий довольно общего характера, напр. Можно также предложить студентам конкретный источник и четко определить задачу, напр.

Работая с блогом, студенты получают доступ к аутентичным материалам, которые помогают усвоить факты из области культуры и повседневной жизни жителей страны изучаемого языка.

Блоги, авторы которых внимательно наблюдают и критически относятся к окружающей действительности, отличаются также интересным графическим оформлением и гиперссылками, поэтому они часто кажутся учащимся более привлекательным материалом, чем тексты из учебника. Аудиовизуальные материалы Большой популярностью среди преподавателей и студентов пользуются подкасты9 и учебные фильмы.

Интернет можно использовать также для создания собственных упражнений по аудированию. Материалы, размещенные на сайте www. Это всегда фильмы, созданные носителями языка и им предназначенные. Иностранные студенты, работая с таким материалом, не только совершенствуют язык, но и расширяют свои знания. Примером использования материалов сервиса www. Студенты во время просмотра заполняют пропуски в тексте, записывают названия ингредиентов и действия, необходимые для изготовления блюда.

Это задание не относится к простым, поскольку студенты должны посмотреть и понять аутентичный материал, произносимый в довольно быстром темпе, благодаря чему идеально подходит для домашней работы.

Работая дома, студенты имеют возможность многократно воспроизводить ролик в зависимости от индивидуальных потребностей, и тем самым привыкать к естественному темпу русской речи. Похожим образом можно работать с материалами «Wild Russia», во время просмотра которых студенты должны услышать и записать ответы на заданные преподавателем вопросы. Цикл коротких фильмов о регионах России — «Multirussia» www.

Другой характер носит упражнение, предлагаемое при реализации темы «Магазин, покупки, реклама» предназначенное для студентов на пороговом уровне В1 10, которое заключается в просмотре 5 рекламных роликов, определении товаров, которые в них рекламируются и рекламных лозунгов, прозвучавших в роликах.

Вариантом такого упражнения может быть просмотр студентами новостей на сайте Первого канала российского телевидения www. Пользователь имеет возможность многократно воспроизводить репортаж, читая текст параллельно с просмотром, таким образом отрабатываются одновременно навыки чтения и аудирования. Кроме того, знакомство с новостями из России позволяет посмотреть на данную проблему с совершенно другой точки зрения.

Это воспитывает в студентах толерантность, открытость и уважение к чужому мнению. Языковые пособия Преподаватели неоднократно сталкиваются с ситуацией, когда студенты во время занятий пользуются смартфонами для перевода или объяснения непонятных слов.

Приходится мириться с тем фактом, что, при выполнении домашних заданий, студенты также отказываются от работы с традиционным словарями и справочниками в пользу электронных словарей и трансляторов. Поскольку электронные ресурсы не всегда являются достоверным источником языковых знаний, задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов правильно пользоваться языковыми пособиями доступными в Интернете.

С этой целью стоит попросить студентов перевести фрагмент или отдельные слова в тексте с использованием интернет-ресурсов. После выполнения задания, студенты делятся информацией, какими сайтами пользовались для перевода слов. Это задание с одной стороны показывает возможности использования электронных языковых пособий, с другой — учит тому, что такого рода ресурсами надо пользоваться умело, поскольку далеко не каждый из предложенных переводов будет правильным.

Поиск информации Преподавательская практика показывает, что студенты охотно ищут информацию в Интернете, нередко выходя за рамки предложенного учителем задания.

Большим интересом пользуется упражнение, заключающееся в сравнении цен продуктов в российских и польских магазинах. Преподаватель просит студентов сохранить чек от покупок в продовольственном магазине, а затем зайти на сайт магазина «Седьмой континент» www. Таким образом, студенты повторяют лексику и отрабатывают конструкцию сравнения. Важную роль играет здесь страноведческий компонент — студенты на сайте магазина находят продукты, характерные исключительно для российского рынка: ряженка, сгущёнка, тархун, солёные помидоры или яблоки.

Похожее задание можно сделать, работая с темой «Здоровье». Преподаватель просит студентов представить группе полезный или вредный продукт, и на основе информации, полученной на страницах www. Такого типа задания подходят практически к любой теме. На сайте аэрофлота студенты могут проверять цены билетов и график рейсов Варшава — Москва или Москва — Карловы Вары, на сайте www. Веб- страница www. Поручаем студентам представить сводку погоды для выбранного города России. Посещение сайта www.

Во время изучения темы «Спорт» можно предложить студентам посетить сайт www. На уроке студенты представляют график тренировок, стоимость абонемента и аргументируют свой выбор. Проекты Интернет как учебное пособие можно эффективно использовать в работе методом проектов.

Этот метод предоставляет студентам возможность самостоятельного приобретения знаний в процессе выполнения практических задач, требующих интеграции знаний из различных предметных областей. Примером работы методом проектов является проект «Готовим вместе! Он может служить подведением итогов и повторением материала для таких тем, как: «Покупки», «Питание», «Русская кухня». Задача студентов заключается в создании и презентации короткого ролика, в котором будет представлен рецепт и способ приготовления традиционного русского блюда.

Преподаватель создает список блюд, из оторого каждая группа выбирает то, которое хочет приготовить. В своем ролике студенты говорят о том, что необходимо сделать для получения конечного результата, представляют историю появления блюда и причины его популярности в России.

После презентации ролик размещается в сервисе www. Такой проект требует от студентов умения работать в команде, правильного разделения задач, планирования.

Работа над реализацией проекта помогает объединить группу, стимулирует к общению как в аудитории, так и после занятий. Другим примером использования метода проекта в процессе изучения РКИ является презентация своего факультета.

В рекламном ролике, сопровождаемом красивыми снимками, музыкой, короткими интервью с сотрудниками факультета и предназначенном для выпускников школ, поступающих в вузы, студенты представляют достоинства своего факультета, возможности саморазвития и реализации своих увлечений, перспективы, стоящие перед выпускниками Для облегчения работы в этом проекте преподавателю стоит заранее определить как минимальную, так и максимальную продолжительность видеоклипа.

Данное задание, помимо реализации академического компонента, укрепляет связь студентов с факультетом, вызывает размышления над учебой на данном факультете и перспективами после его окончания. Несмотря на то, что реализация проекта это сложная и многоэтапная работа, которая требует много времени и усилий, студенты погружаются в нее с большим энтузиазмом. Интернет не только на продвинутом уровне Представленные выше формы работы с использованием Интернета в основном находят применение в обучении студентов на пороговом и продвинутом уровне владения языком.

Однако ресурсы сети можно использовать также на самом начальном этапе обучения РКИ. Студенты, начинающие изучение русского языка, даже самые простые задания с использованием Интернета будут воспринимать как прямой вызов их умению работать с контентом в сети.

Кроме того необходимо отметить, что задачи такого типа отличаются большим мотивирующим потенциалом — спустя несколько уроков РКИ студенты уже смогут применить изучаемый язык на практике. Ниже предлагаются возможности использования Интернета на начинающем уровне владения языком: 1.

Просмотрите на www. Запишите их в тетради. Уже на начальном этапе обучения можно использовать систему караоке, а закладка «Картинки» на сайте www. Работа с ними на занятиях и организация на их основе домашних заданий имеет много достоинств. Одним из них является тот факт, что пользуясь Интернетом, студенты имеют контакт с гипертекстом. Очевидным кажется то, что, работая с интернет-материалами, студенты совершенствуют умение читать и писать на русском языке.

Одновременно они расширяют свои знания в области культуры и страноведения, поскольку работают с аутентичными материалами. Подводя итог, можно с уверенностью заключить, что поощряя студентов к работе с Интернетом, мы формируем их автономию, желание постоянно расширять свои знания, даем возможность контакта с живым языком и культурой России и тем самым мотивируем их к изучению языка. Krygier-Knieja, U. PADO, A. In From On the Horizon. Дата обращения In Вестник Московского государственного лингвистического университета.

(PDF) Aктуальные прoблeмы обучения русскому языку XII | Виктория Полякова - zarobitok.ru

Профиль авторов: Юстына Дечевска, кандидат филологических наук Научные интересы: русский как иностранный. Йосеф Догнал Резюме: Доклад ставит под вопрос одностороннее предпочтение коммуникативного метода преподавания русского языка как иностранного всем другим подходам.

Основным критерием для подбора подходящего метода обучения считаются цели обучения и их достижение. Ключевые слова: коммуникативный метод, обучение русскому языку как иностранному, выбор эффективного метода обучения.

Abstract: The thesis calls into question the blasted preference of the communicative method in teaching Russian as a foreign language. The thesis suggests that the goals of the teaching should be taken as the basic touchstone while searching for a applicable method of teaching. Key words: communicative method, teaching of Russian language, principles of choosing the proper method of teaching. Обучение иностранному языку представляет собой всегда сложный вопрос, связанный, помимо прочего, и с поисками наиболее эффективного метода.

Представим себе, однако, в виде результата такого обучения вот такое начало доклада на конференции: «Дамы и господа, я вас желаем, вы здравствовали. Этот отряд наша конференцию интересно есть. Мы обещаваем вас продолжит интересная беседа тоже». Не очень получилось, правда? Но в случае, что так говорили или писали бы студенты наших средних школ или даже вузов, по сути дела не надо было бы их ошибки исправлять — каждому ведь понятно, в чем дело, т.

Из этого вытекает, что коммуникативная цель достигнута — выступающего поняли, хотя с определенным недоумением и вопросом: действительно он овладел русским языком?

По сути да, так как основной целью так называемого коммуникативного метода в обучении иностранным языкам в его строгом понимании является способность студента высказать свои мысли так, чтобы его поняли. Но такова ли наша цель? Ответ прост — иногда да, иногда нет. Если мы — в качестве преподавателя русского языка — будем заниматься с монтажниками, которым предстоит поработать два месяца, скажем, в Томске и которым нужно договориться в магазине или на улице, когда будут искать дорогу, если такой же целью обучения оказалось бы, чтобы они были способны прочитать надписи в аэропорту или в магазинах, если в нашем распоряжении были бы две недели, мы считали бы успехом, что данные монтажники были бы способны именно так и выражаться.

Коммуникативный метод, пренебрегающий в своей экстремальной форме грамматической системой как чем-то абсолютно скучным, ненужным и возбуждающим только отвращение эдукантов, оказался бы действительно первенствующим.

Но в средней школе мы поставили бы себе, кажется, совсем другие цели. Добиваясь их, мы непременно хотели бы, чтобы наши студенты не только с точки зрения грамматики неправильно и в определенной мере примитивно говорили, но чтобы они выражалились правильно, грамотно.

Почему мы на это обращаем внимание? Именно потому, что в последнее десятилетие с чем-то, или скорее в последние два десятилетия, т. Можно было только и согласиться. Но прошли эти два десятилетия, и надо оглянуться и искать ожидаемые от этого метода результаты. Их, к сожалению, трудно найти. Нет, я не хочу сказать, что коммуникативный метод не оправдал себя. Дело в другом — нет достоверных и точных сведений, нет надежных сопоставительных исследований, есть только впечатления и ни на чем фактическом не основанные утверждения.

И, как известно, впечатления неточны, часто зависимы от желаний и личных или групповых предпочтений, т. Вводящим в определенное заблуждение является уже название метода — ведь язык как таковой по своей природе предназначен для коммуникации, он же и есть основное средство социальной коммуникации. Всякое обучение языку в таком случае и есть обучение коммуникации.

Коммуникация включает не только активную и пассивную речевую коммуникацию, на которую коммуникативный метод делает особенный упор — в рамках коммуникации ведь можно и писать и читать тексты. И это коммуникативный метод в определенной мере учитывает. Но, насколько мы помним, все это входило в план обучения русскому языку всегда, так что в этом отношении коммуникативный метод только усилил тенденцию к разработке на практику направленных упражнений. С другой стороны, однако, резко спал интерес к системе, которая, как это ни странно, в языке имеется.

Дело вот в чем: активная коммуникация в русском языке на том уровне, к которому стремится не курс русского языка «для монтажников», а преподавание русского языка как иностранного в чешских школах т. Именно этот аспект обучения, как нам кажется, потерял свое значение. Он в коммуникативном методе недооценивается. Можно было бы привести большое количество примеров того, какие ошибки допускают студенты, изучавшие русский язык в гимназии и сдавшие по нему даже экзамен на аттестат зрелости. Мы не располагаем никакими точными данными, основанными на исследованиях, сопоставляющих уровень знаний за последние 20 лет, отсутствуют и результаты исследований, которые сопоставляли бы эффективность разных методов обучения русскому языку.

Никто, кажется, не рисковал взяться за серьезные исследования, которые позволили бы по возможности точно определить, каких результатов можно добиться при использовании отдельных методов обучения иностранным языкам, в том числе и русскому.

Преподаватели в личной беседе признают, что они не удовлетворены уровнем знаний студентов, что им приходится мириться с примитивными ошибками, допускаемыми студентами из-за незнания грамматической системы русского языка. Некоторые из преподавателей сами составляют упражнения, которые помогают студентам овладеть грамматической системой русского языка, узнавая, что студенты не овладели данными категориями даже на чешском языке. Но все это — лишь впечатления, хотя они основаны на многолетнем опыте данных преподавателей, обращающих внимание и на то, что тенденция к упрощению связана отчасти и с тем, что коммуникативный метод в определенной мере соотносится с аналитическим строем английского языка, который студентам дается чуть легче именно из-за меньшего количества грамматических категорий, которыми им приходится овладеть в рамках обучения английскому языку.

Оказалось, что студенты допускают довольно много ошибок, что свидетельствует о их недостаточно развитой способности пользоваться грамматической системой русского языка. В ее работе не изучалось, сознательны или интуитивны ли знания системы — задачей студентов было образовать нужные словоформы, а не приводить грамматические правила. Некоторые выводы, основанные на выше указанной дипломной работе, мы попытались подытожить в статье, которая касается способности студентов склонять имена существительные.

Более широко заложенного исследования, однако, нет. Нет и сравнительных исследований, которые позволили бы судить об эффективности применяемых методов в общем плане, нет исследований, которые способны были бы ответить на вопрос о том, которые методы более эффективны, если учитывать, скажем, специфические способности студентов гуманитарно направленных типов школ в отличие от школ технического профиля.

Рискованно, значит, делать любые заключения, 12 Тенденцию вносить аналитические приемы чувствуются и в чешском языке — все чаще встречаемся, скажем, с аналитическими формами сравнительной степени прилагательных вместо синтетической формы, напр. Cyrila a Metoda v Trnave. Brno: Tribun EU, Имеющаяся информация, видимо, ставит эффективность коммуникативного метода как панацеи в области обучения русскому языку как иностранному в средней школе под сомнение. Но, надо повторить — достаточным количеством данных, их непристрастным анализом и из этого анализа вытекающими выводами мы в данный момент не обладаем.

Не будем в таком случае жаловаться на то, что есть, а попытаемся предложить несколько тезисов, касающихся того, что — по нашему мнению — способствовало бы улучшению результатов обучения русскому языку в будущем и, кроме того, позволило бы провести нужные исследования по обсуждению эффективности разных методов обучения русскому языку. Необходимо подчеркнуть: эти тезисы касаются обучения только русскому языку как иностранному, причем только в школах средних, но, кажется, и в вузах , включенных в школьную систему образования, а не касаются обучения русскому языку в специальных курсах, не связанных со школьной системой образования.

Стоит точно описать, что надо понимать под так называемыми компетенциями, так как именно они стали основными ориентирами для определения целей обучения. По нашему опыту в программах чешских школ эти компетенции приводятся чаще всего только по своим названиям, а не по конкретным способностям и знаниям, которые в них входят в качестве составляющих. Именно эти составляющие должны стать целями обучения. Необходимо конкретно описать цели, которых надо в рамках занятий в отдельных типах школ и на отдельных курсах добиться.

Цели надо формулировать не как максимальные, исходящие из желаний начальства или из тезисов теоретиков, которые обучением иностранному языку часто долгосрочно не занимались, а как реально достигаемые в чешской среде, в данной школе, при данном количестве уроков. Студенты же не находятся в русскоязычной среде, и количество уроков русского языка в неделю ограничивает возможности и преподавателей, и студентов.

Надо постановить, что целью обучения русскому языку в школе является не всякая, а грамматически правильная коммуникация, и речевая, и письменная.

Предлагается признать, что коммуникативный метод равноправен другим методам. Если другие методы или — что по нашему опыту кажется очень правдоподобным — их комбинация позволят добиться заранее сформулированных целей более эффективно, то их следует предпочитать «чистому» коммуникативному методу.

По нашему мнению, коммуникативным методом нельзя эффективно пользоваться на начальной степени изучения языка вне русскоязычной среды.

Даже в ней в последнее время признается, что коммуникативный метод более пригоден для обучения тех, кто уже приобрели определенные знания лексики, фонетики и грамматики русского языка. Необходимым является создать систему тщательной оценки результатов обучения так, чтобы можно было сравнивать получаемые результаты.

Выбор наиболее подходящих методов обучения или их комбинации должен базироваться на реальных результатах и на их анализе. Комбинации методов обучения стоит уделять внимание и в новых учебниках русского языка. Они должны способствовать тому, чтобы студенты активно овладевали нужными знаниями и способностью пользоваться ими на практике. Знания языковой системы русского языка надо осваивать системно.

Выше приводимые принципы не только способствовали бы системному подходу к преподаванию русского языка, но они открыли бы путь и к углубленному познанию того, как в настоящий момент обстоит дело с обучением русскому языку как иностранному в чешских школах. Нам кажется, обе эти цели стоят того, чтобы попытаться внедрить данные принципы в ежедневную практику преподавательской работы со студентами.

Praha: Academia, Профиль автора: Doc. Йосеф Догнал, CSc. Научные интересы: русская литература, дидактика русского языка. Josef Dohnal, CSc.

Приведены примеры введения пословиц и поговорок в процесс обучения в зависимости от уровня знаний студентов, от поставленной цели и т. В статье также рассматривается проблема определения места пословиц и поговорок по отношению к языку. Ключевые слова: паремия, лингвокультурологическая компетенция, паремиологичекий минимум, обучение русскому языку как иностранному.

Abstract: This article offers some possibilities of using paremiological material in the process of studying various areas of Russian linguistics. It is giving some examples of the introduction of proverbs and sayings in the learning process, depending on the level of knowledge of students, on the purpose, etc. The article also considers the problem of determining the place of proverbs and sayings in relation to language.

Key words: proverbs, lingvoculturological kompetence, paremiological minimum, learning Russian as a foreign language. Повышение качества образования, несомненно, является одной из актуальных проблем современного общества. Решение этой проблемы связано как с оптимизацией способов и технологий организации образовательного процесса, так и с модернизацией содержания образования, а также с переосмыслением цели и рeзультата образования.

Немаловажной составляющей можно считать мотивацию студентов в процессе обучения. Одной из возможностей стимулирования мотивации обучаемых является использование паремий в процессе обучения русскому языку как иностранному. Но это далеко не единственное преимущество использования паремий в процессе обучения иностранному языку.

Владение иностранным языком так же, как и родным определяется не только владением лексико-грамматическими правилами и оборотами, но это и знание культуры, литературы, особенностей традиций и обычаев, которые, конечно же, нашли свое отражение в языке. Еще в средние века пословицы и поговорки были использованы в дидактических целях. Использование пословиц и поговорок в качестве приема организации обучения является одним из лучших способов сделать занятие более насыщенным, неординарным, а главное — интересным для студентов.

Незнание данных единиц часто ведет к коммуникативным неудачам в процессе общения на русском языке. Уже на протяжении нескольких десятилетий поднималась проблема определения места пословиц по отношению к языку. Виноградов, В. Архангельский, И. Чернышёва, А. Райхштейн, Л. Ройзензон и др. Амосова, А. Бабкин, С. Ожегов, Б. Ларин, В. Григорян, Г. Несмотря на то что приведенные точки зрения весьма различны, необходимо заметить, что паремиологические единицы ПЕ являются важной составляющей учебного процесса и удачным примером к интенсивному усвоению грамматических особенностей русского языка.

Применены пословицы и поговорки могут быть не только на различных этапах практических занятий, но и на всех ступенях обучения студентов с различным уровнем подготовки, в зависимости от преследуемых преподавателем целей и тех навыков, которые необходимо сформировать у студентов.

Баско, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся МГУ Баско Общение на иностранном языке и понимание культурных особенностей данного языка связано с определенными трудностями, обусловленными различной культурной спецификой родного и иностранного языков. Студент-филолог должен владеть знаниями культуры, обычаев и традиций, сведениями о народе и колорите той страны, язык которой он изучает. Именно пословицы и поговорки ярко отражают самобытность и национальную специфику изучаемого языка, в нашем случае, русского языка.

Изучение русского языка и литературы, а также русской культуры имеет определенные традиции в Чешской Республике не только в сфере образования. Если говорить об этих двух языках в сравнительном аспекте, то необходимо отметить, что оба относятся к славянским языкам, таким образом, у них много общего.

Схожесть проявляется и в области паремиологии, что в определенной мере облегчает работу с русскими паремиями на занятиях с чешскими студентами в отличие от работы со студентами, родной язык которых не славянский, а, например, английский или немецкий.

Языковое поле паремий весьма обширно. Русские пословицы и поговорки являются не только превосходным материалом для различных видов работы на уроках по изучению лексики, орфографии, морфологии, синтаксиса, стилистики и даже пунктуации, но и содержат в себе воспитывающую мудрость.

Предметом исследования данной работы являются так называемые «живые» пословицы русского языка, т. Что касается лексического минимума для изучения паремий, методисты например, Л.

Петрова в своей диссертации «Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся» делят его на языковой паремиологический и речевой паремиологический минимумы. Языковой паремиологический минимум — это совокупность ПЕ, которые входят в систему языка, существуют как потенциальная составляющая общерусского языкового типа и могут быть использованы носителями языка. Пословицы обладают не только высоким воспитательным потенциалом, но и формируют необходимые виды компетенций при обучении РКИ, одной из которых является, например, лингвокультурологическая, т.

На начальном этапе пословицы могут быть использованы в качестве источника формирования страноведческой компетенции с теми условиями, что они общеупотребляемы, широко распространены в русской разговорной речи и обладают ситуативной ценностью. На данном этапе для аудитории чешских студентов, как было выявлено в процессе исследования, целесообразно использовать эквивалентные пословицы, например: Яблоко от яблони недалеко падает.

Не все то золото, что блестит. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. У лжи короткие ноги. Дареному коню в зубы не смотрят. Не страшен черт, как его малюют. Слово — серебро, молчание — золото. Несомненно, самую разнообразную дидактическую работу с пословицами и поговорками можно провести на продвинутом этапе языкового обучения, именно там они могут использоваться не только в качестве активизации речевой деятельности, но и для иллюстрации новых грамматических явлений, форм и конструкций, а также в ходе тренировочных упражнений в качестве повторения и закрепления изученного материала.

Практически каждую грамматическую категорию можно проиллюстрировать с помощью пословиц. Так, например, повелительное наклонение, выполняющее в общении побудительную функцию, — для выражения просьбы, пожелания, совета, рекомендации, разрешения, запрещения, предложения, предостережения — широко представлено в пословицах: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Семь раз отмерь, один раз отрежь. Не в свои сани не садись. Для повторения и закрепления грамматического материала по теме степени сравнения имен прилагательных можно использовать следующие широко употребляемые пословицы и поговорки: Тише едешь — дальше будешь.

Чем дальше в лес, тем больше дров. Своя рубашка ближе к телу. В гостях хорошо, а дома лучше. Особенно ценными паремии являются при обучении лексике. Друг познается в беде. К формированию лексических навыков относится работа с антонимами, синонимами, и не только узуальными, но и контекстуальными, т.

Кто высоко летает, тот низко падает. Что посеешь, то и пожнешь. Как аукнется, так и откликнется. Кто сеет ветер, пожнет бурю. Лучше горькая правда, чем красивая ложь. Сытый голодного не разумеет. Чему научишься в молодости, пригодится в старости. На продвинутом уровне пословица может стать экспозицией к занятию для дальнейшего обсуждения, способствуя развитию монологической и диалогической речи, а в группах с хорошим уровнем коммуникативной компетенции пословица может быть также темой для эссе.

Можно включить определенные пословицы в диалог, ролевую игру или работать по иллюстрации и т. Поскольку назначение иностранного языка как предмета обучения состоит в формировании коммуникативной компетентности, то огромное внимание следует уделять говорению — развитию монологической и диалогической речи.

За чужим погонишься — свое потеряешь. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Нет дыма без огня. И волки сыты, и овцы целы. Пословицы используются и при работе над орфографической зоркостью.

Таким образом, осуществляется и работа над орфографией и работа над речью. Например, с помощью пословиц можно отрабатывать написание -ь в глаголах-инфинитивах и во 2-ом лице единственного числа после шипящих. Одежду не беречь — порвется, дружбу не хранить — оборвется.

Историко-астрономические исследования: именной указатель: ГАИШ

При отработке навыков пунктуации на материале пословиц возникает возможность работать с различными типами простых и сложных предложений, осложненными однородными членами, например: Учился читать да писать, а выучился петь да плясать. Таким образом, различные возможности использования пословиц и поговорок в процессе обучения русскому языку как иностранному позволяют тренировать как грамматический материал, так и лексику, в то же время паремии передают характерные для народа образы и символы культуры, предоставляя при этом возможность проникнуть в другую языковую модель и тем самым расширить рамки собственного образа мышления и подготовиться к общению с представителями другой культуры.

А дидактическая адаптация позволяет не только развивать навыки речевой деятельности письма, чтения и говорения, но и формирует при этом лингвосоциокультурную компетенцию обучающихся. Кандидат фил. Коммуникация: Сб. Красных, А. Москва: Русский язык, In Современная филология: материалы IV международной научной конференции г. Уфа, март г. Уфа: Лето, Великий Новгород, In Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар.

Москва, июнь г. In Паремиологический сборник. Профиль автора: Татьяна Занько, магистр Научные интересы: фразеология, стилистика русского языка, русский как иностранный. Масарика Педагогический факультет, кафедра русского языка и литературы Чешская Республика, г. Брно ул.

Поржичи, 7 00 About the author: Mgr. Установлено, что топоним Элиста в языковом сознании калмыков употребляется в прямом и метафорическом значении. Наименование Элиста и названия внутригородских объектов города могут быть использованы в качестве лингвокраеведческого материала в преподавании русского языка как иностранного.

Ключевые слова: топоним, топоним Элиста, культурный аспект, дидактический аспект. Abstract: In article present an attempt to consider the city name Elista in cultural and didactical aspects in language teaching.

It is established that the city name Elista in language consciousness of Kalmyks is used in its direct meaning and in metaphorical value. The name Elista and names of intracity city objects can be used in quality of local historical material in Russian Elista in cultural and didactical aspects in teaching Russian and Kalmyk as foreign languages. Key words: toponym, city name Elista, cultural aspect, didactical aspect. В современной лингвистике актуальным становится исследование общей для носителя национально-когнитивной базы, компонентами которой являются также топонимы.

Одним из прецедентных имен калмыцкой ментальности, на наш взгляд, является топоним Элиста. Известно, что топонимика языка, тесно связанная с местными условиями жизни людей, с их образом жизни, с историческим прошлым народа, способна выступить ценнейшим источником сведений, которые оказались наиболее важными для данного социума.

Топонимия Калмыкии как особая лексическая группа складывалась на протяжении многих столетий. Географические названия населенных пунктов Калмыкии многоплановы не только по времени появления, но и по языковому происхождению, словообразованию и семантике, что делает их объектом самостоятельного изучения.

Это особые языковые единицы, которые в первую очередь являются лингвистическим источником, изучение которого раскрывает многие стороны языка. Топоним Элиста, существующий на карте России с г. Топонимы Калмыкии обладают сложной семантической структурой, дающей переплетение социальных, культурных, исторических, мифологических и других ассоциаций.

В богатой истории города Элисты существует предание об истории возникновения города, которое было записано со слов старожилов Е. Кийкова и Э. Этот рассказ о времени освоения Элисты как населенного пункта подтверждается и архивными данными, и воспет и калмыцкими поэтами. Был переломлен пополам кусок ржаного каравая, и кость подбросил вверх Бола, на счастье русскому гадая: - Твой путь к калмыкам верный был. Ты хлеб и радость здесь отыщешь. У родника, где воду пил, поставь, Степан, свое жилище.

Эрендженов Топоним Элиста отгидронимического происхождения, как и многие названия населенных пунктов в Калмыкии: до образования села в балке Элиста калмыки-кочевники устраивали стоянки. Однако в современной топонимике, активно развивающейся в направлении когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, для исследователя представляет интерес не столько этимология топонима, сколько реальное восприятие его содержания членами данного языкового коллектива.

Структуру образной составляющей слова Элиста представляется возможным выявить в первую очередь, при помощи свободного ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие 38 студентов курсов филологического факультета Калмыцкого государственного университета в возрасте от 19 до 24 лет. Вопрос 1. Элиста - это …: столица Калмыкии 38; степной город, город в степи 12; маленький город, песчаный город 8; дочь калмыцких степей 5; солнечный город 4; родина тюльпанов, теплый город, жемчужина 3; столица ветров 1; строящаяся столица 1; тихий город 1.

Вопрос 2. Какие ассоциации возникают при слове «Элиста»? Реакции на слово-стимул показывают, каким образом оним Элиста входит в языковую картину мира жителя Калмыкии. Результаты исследования показывают, что топоним Элиста в языковом сознании калмыков употребляется в равной степени в метафорическом и неметафорическом значении, и дают основание говорить об апелляции к прецедентным феноменам.

К прецедентным ситуациям следует отнести сочетания: степной город, город в степи 12; маленький город, песчаный город 8; солнечный город 4; родина тюльпанов, теплый город 3; строящаяся столица 1; тихий город 1, указывающие на особенности климата, местоположение, размер, ландшафт, процесс урбанизации и др.

Кроме указанных выше прецедентных феноменов, нужно отметить интерекстуальные связи, которые устанавливаются между словом-стимулом и словами- реакциями. Балакаева, Муз. Хаптаханова, Муз. Таким образом, анализ языковых явлений на дискурсивном уровне показывает, что собирательная языковая личность хранит в памяти ценности, накопленные народом.

Следует отметить, что топоним Элиста при его использовании вне калмыцкой языковой картины мира несет несколько иную информацию: Элиста — центр европейского буддизма, буддийской культуры. Это не случайно, так как буддизм в Калмыкии имеет давнюю и богатую историю.

К началу XX века на территории Калмыкии существовало более 90 больших и малых хурулов, которые в результате сталинских репрессий были разрушены. Знаменательным событием в религиозной жизни Калмыкии стал первый визит Его Святейшества Далай- ламы XIV в году, который придал мощный импульс развитию буддизма в республике.

В связи с этим историческим фактом также можно объяснить ассоциативную связь при концептуализации Элисты: Элиста — хурул «Золотая обитель Будды Шакьямуни» 38 респондентов ассоциируют Элисту с хурулом.

Храм, расположенный в Элисте, является одной из главных достопримечательностей города, его гордостью. Свидетельство этому — 12 место в финальном этапе мультимедийного конкурса по определению новых визуальных символов страны «Россия 10». Частое использование имени в наиболее сильных позициях текста — заголовках: Этот город самый лучший — город Элиста; Элиста: знакомая незнакомка Известия Калмыкии, Деловая Калмыкия, Хальмг Унн, Итак, топоним Элиста в картине мира калмыков может быть представлен как в основном, так и в метафорическом значении.

В одном случае, Элиста выступает в качестве наименования столицы Калмыкии, и в другом — представляет собой «концепт, ментальное образование, имеющее понятийную, образную, ценностную составляющие» Карасик, , Так, топонимы Калмыкии, в том числе топоним Элиста, могут быть использованы в качестве лингвокраеведческого материала в преподавании русского языка как иностранного.

По мнению методистов, процесс обучения РКИ в языковой среде станет более эффективным при использовании в учебном процессе методической системы, основными составляющими которой являются регионально-культурный компонент, способы организации лингвокраеведческого материала, обучение иностранных учащихся в контексте диалога культур.

В процессе знакомства иностранных студентов с лингвокраеведением происходит формирование компетенции межкультурного общения. Внимание к вопросам межкультурной коммуникации в современном мире приобретает актуальное значение в свете проблем межэтнических взаимоотношений.

Сейчас так важно посредством языка воспитывать «терпимость к чужим культурам, пробуждать интерес и уважение к ним». Эффективным, по мнению методистов, является использование топонимического материала региона, в условиях которого происходит обучение иностранных студентов. Республика Калмыкия — один из субъектов Российской Федерации, государственными языками которой являются русский и калмыцкий. Для Российской Федерации как полиэтничного и многоязычного государства характерной особенностью является единство ономастического пространства, т.

И независимо от языковой основы топонимов подобная постановка проблем относит данный материал к фактам русского языка и русского языкознания. На практических занятиях «Базового курса русского языка» в группе стажеров Университета Внутренней Монголии КНР с целью формирования коммуникативных умений представляется возможным вводить материал, связанный с традициями и обычаями, историей и культурой калмыцкого народа, с национальной спецификой степной столицы.

В качестве дидактического материала могут выступить фрагменты произведений русских и советских писателей о городе Элисте и о внутригородских объектах, например: Элиста — город живых М.

Кольцов , Подводные ветры К. Паустовский , Портрет Элисты М. Бажан и др. Также иностранным студентам может быть предложен адаптированный текст о столице республики, содержащий лингвокраеведческие знания, вопросы к тексту, словарь с переводом, упражнение и домашняя работа.

Такая форма работы сопровождается иллюстративным материалом: презентация, карта, фотографии и др. Особый интерес в лингводидактическом аспекте представляют внутригородские объекты.

В нашем городе это Буддийский храм «Золотая обитель Будды Шакъямуни», который стал местом паломничества буддистов из разных регионов России и зарубежных стран, Сити-Чесс — город шахмат, Пагода Семи дней, расположенная на главной площади Элисты, Главный корпус Калмыцкого государственного университета, являющийся архитектурным памятником, Пушкинский сквер — один из любимых уголков отдыха элистинцев, в котором установлен памятник А.

Пушкину и Монумент жертвам депортации калмыцкого народа «Исход и возвращение», созданный выдающимся скульптором современности Эрнстом Неизвестным. Данные микротопонимы содержат богатую информацию об истории города и его современной жизни. Поэтому изучение наименований внутригородских объектов полезно для иностранных студентов в практическом плане. Рассмотренный в статье топоним Элиста и наименования внутригородских объектов отражают любовь жителей Калмыкии к истории, литературе, памятникам культуры и пополняет топонимическую систему образными, выразительными номинациями.

В ониме Элиста, представляющем прецедентное имя, наблюдается присутствие национального компонента, что обусловлено тесной связью данной языковой единицы с национально-культурной сферой жителей Республики Калмыкия. Таким образом, формирование лингвокраеведческой компетенции происходит в процессе знакомства с топонимическим материалом, региональной лексикой, что способствует развитию умений и навыков общения студентов-иностранцев в поликультурном пространстве. Для преподавателя русского языка как иностранного.

Москва: Русский язык. Курсы, Волгоград: Парадигма, In Конотопський красзнавчий збiрник: Випуск I. Суми-конотоп: Сумський державний унiверситет, Профиль авторов: Надежда Андреевна Кичикова, кандидат филологических наук, доцент Научные интересы: ономастика, лингвокультурология, лингводидактика. Городовикова» Гуманитарный факультет, кафедра русского языка и общего языкознания Российская Федерация, Республика Калмыкия, г. Элиста ул. Пушкина, д.

Субъективные факторы во многом зависят от формирования и развития у учащихся клипового мышления и часто не способствуют успешному овладению иностранным языком. В связи с этим обоснованным представляется пересмотр подхода к преподаванию РКИ представителям поколения homo clipus, а также к использованию художественных текстов в процессе обучения.

С этой целью в статье будут рассмотрены некоторые пути решения этой проблемы и описаны способы их реализации. Ключевые слова: культурная компетенция, стратегическая опция, клиповое мышление, признаки клипового мышления, техника маскирования, упражнения. Abstract: Some difficulties that may arise in the process of teaching Russian as a foreign language to Polish students with the help of literary texts can be determined by a variety of factors. Therefore, it seems reasonable to change our approach to teaching Russian to the students of the homo clipus generation.

Similarly, a new approach should be introduced in the process of learning and teaching a foreign language with the use of literary texts.

Accordingly, the article will propose certain solutions to this problem and describe workable means of arriving at them. Key words: cultural competence, strategic option, clip thinking, features of clip thinking, disguise technique, exercises. Лингводидакты обычно сходятся во мнении, что формирование культурной компетенции у обучающихся иностранным языкам предполагает, среди прочего, усвоение знаний относительно фактов и феноменов культуры страны изучаемого языка. Несмотря на принадлежность художественной литературы к феноменам культуры, не все специалисты уверены в необходимости привлечения текстов литературных произведений в качестве дидактического материала Seretny, , Таком положению вещей способствует ряд объективных факторов.

Только чтобы «отвязаться» от Гончарова, Ханжонков предложил ему съездить в Петербург, попытаться получить царское соизволение на постановку исторической картины и заручиться, во-первых, поддержкой армии и флота и, во-вторых, разрешением снимать в окрестностях Севастополя. Ко всеобщему удивлению, Гончаров получил и «соизволение», и разрешение, и обещание выделить консультантов и необходимые части войск для массовых сцен.

Одновременно сообщалось, что съёмки будут производиться на подлинных местах боев. Картина тщательно готовилась фирмой «А. Ханжонков и К» с помощью историков и военных консультантов, использовавших свидетельства очевидцев и участников боев. Михин и В. Фестер написали хорошие декорации. В костюмерной Пинягина были отобраны сотни мундиров и предметов амуниции для русских солдат и матросов, оборонявших Севастополь, а также дли французов, англичан, турок и сардинцев, осаждавших крепость.

Особое внимание было уделено костюмам руководителей героической обороны — адмирала Нахимова и генерала Тотлебена. Было заготовлено несколько мешков дымовых гранат, куплена новая съёмочная камера. Адмиралов Нахимова и Корнилова, хирурга Пирогова, матроса Кошку, сестру милосердия Дашу Севастопольскую играли лучшие актёры ханжонковской кинотруппы, причём создатели картины стремились воспроизвести портретное сходство с реальными лицами.

Установка на правду истории была во всём. Летом года начались съёмки натурных сцен, которые занимали основное место в фильме. В связи с юбилеем Севастопольской обороны многие места сражений и все прославленные батареи и бастионы были восстановлены и имели тот вид, что и пятьдесят лет назад. Авторы фильма снимали как бы «историческую хронику», наиболее яркие эпизоды, последовательно и более или менее полно восстанавливающие героическую эпопею обороны.

Это было смелое, необычное решение. Ханжонков, будучи в прошлом кадровым офицером, мог грамотно режиссировать батальные сцены; кроме того, опытный консультант из офицеров Генерального штаба и работники Севастопольского музея следили за тем, чтобы в съёмках не было нарушения исторической правды.

В распоряжение съёмочной группы были предоставлены в нужном количестве солдаты и матросы Севастопольского гарнизона, а также несколько военных кораблей, в том числе одна подводная лодка. Все это обеспечило фильму высокую историческую достоверность. Из-за дальних расстояний и ограниченности средств передвижения пришлось отказаться от съёмки батальных сцен на местах исторических сражений под Альмой и у Инкермана. Было решено ограничиться съёмками в самом Севастополе и в ближайших его окрестностях.

Но, к счастью, наш пиротехник Кульганек не ленился и набросал такое множество бомб, гранат и дымовых шашек, что на заднем плане вообще трудно было что-нибудь разобрать.

Спасла положение предусмотрительность Ханжонкова. Воссоздавая вплоть до деталей эпизоды борьбы на батареях, подвиги матроса Кошки, работу Пирогова в полевом лазарете, деятельность бесстрашных девушек-санитарок, вытаскивающих из-под огня раненых солдат и матросов, и другие сцены Севастопольской эпопеи, авторы отнюдь не стремились точно скопировать известные картины, лубки или панораму музея, рассказывающие об этих же событиях.

Хотя влияние Севастопольской панорамы художника Рубо на работу операторов картины Л. Форестье и А. Рылло было несомненно. Все эпизоды даны в движении, правдиво по содержанию, безо всякой нарочитой картинности.

Так, например, Пирогов, показанный в полевом лазарете с засученными рукавами халата и скальпелем в руке, не позирует, а словно «живёт». Он так сердито вдруг смотрит в аппарат, оторвавшись на минуту от операции, как будто ему действительно мешают работать «настырные» кинохроникёры. Авторы искусно перемежают сцены трагические комическими, массовые — камерными.

И это был, по-видимому, сознательный приём, позволявший избежать однообразия, монотонности в показе однородных по содержанию картин. Кое-что просто невозможно было сделать на высоком уровне из-за отсутствия опыта в комбинированных съёмках. Так, например, не удалось показать важный эпизод потопления Черноморского флота. Известно, что осаждённые севастопольцы были вынуждены снять с бастионов пушки с кораблей, а сами корабли затопить при входе в бухту, чтобы загородиться от более сильного и технически совершенного флота противника.

Совсем не показать этот эпизод было нельзя. В то же время снимать макеты тогда почти не умели. Гончаров построил эффектную декорацию парусного корабля над подводной лодкой, рассчитывая на удачное погружение подводной лодки вместе с «надстройкой».

Оператор Форестье вспоминал: «Снимал я эту сцену с катера, находившегося на расстоянии 60—80 метров от подводной лодки. Гончаров был страшно обозлён и на чём свет стоит клял всех и вся». Вернувшись в Москву, авторы фильма просмотрели отснятый материал и решили переснять весь эпизод потопления. С этой целью был построен небольшой макет флагмана «Три святителя», и Форестье с режиссёром Чардыниным, которому Ханжонков поручил снять этот эпизод, поехали в Крылатское снимать «потопление русского флота» на Москве-реке.

Так как макет был небольшого размера, решено было снимать его с берега. Кораблик, довольно искусно построенный, держался на воде очень хорошо. Раз за разом он всадил в кораблик три или четыре пули, сделав шесть выстрелов, но ожидаемого эффекта не последовало. Макет невозмутимо плавал у берега и не тонул. Перезарядили револьвер и снова выпустили неё пули, по-прежнему без толку. Взбешённый Чардынин схватил камень и с яростью запустил им в злополучный кораблик.

Я продолжал снимать, надеясь, что вот-вот он утонет.

Действительно, камень случайно попал в макет, последний завалился набок и стал медленно тонуть. Мастерство её авторов очевидно не только в решении темы, но и в художественных средствах, которыми замысел был воплощён на экране.

При съёмках на натуре режиссёры и операторы уже довольно часто перемещают камеру с места на место, снимают батальные сцены под разными углами и даже панорамируют. Так, например, целый ряд сцен снят с высоты: эпизоды атаки союзных войск и контратаки русских моряков, картина отступления и перехода русских на Северную сторону; сцены на Малаховом кургане, эпизод смерти Нахимова и некоторые другие сняты снизу.

Особенно высокое мастерство режиссёры и операторы продемонстрировали в массовых сценах. Атаки, рукопашные схватки, передвижения войск не только хорошо сняты, но и прекрасно организованы. Любопытно, что массовые сцены снимались двумя камерами с разных точек.

Пока в Севастополе снималась натура, под Москвой, в Крылатском заканчивалась постройка нового ханжонковского ателье. Но к возвращению съёмочной группы павильон застеклить не успели.

В этом-то недостроенном «ателье» пришлось снять все декорации для «Обороны Севастополя». Отсутствие электрической энергии не позволяло применять юпитеры, и приходилось снимать только в хорошую погоду и закрывать декорации от солнца и ветра занавесками и простынями.

В павильоне был снят «Приём иностранных послов турецким султаном». Гончаров умудрился в эту сцену вставить балет евнухов и баядерку, исполнявшую «танец живота». Все попытки Форестье убедить Гончарова в том, что это безвкусица и халтура, не увенчались успехом. Он настоял на своём, заявив, что лучше разбирается в вопросах искусства.

Наполеона играл Мозжухин, императрицу Евгению — артистка театра Корш В. Сцена вышла настолько убогой, что Ханжонков, невзирая на бурные протесты Гончарова, выбросил её почти целиком. Под Москвой было доснято ещё несколько натурных сцен. Заканчивался фильм документальными кадрами, показывавшими ветеранов Севастопольской обороны, которые дожили до года — и русские, и их былые противники-французы — теперь седобородые старики и бабушки в тёмных платках. Они сняты сначала в группе на фоне монумента в память о Крымской войне.

Потом поочерёдно, по старшинству и по заслугам, они встают, подходят близко к камере, приветствуют зрителей и уступают место своим товарищам. Ханжонков вспоминает, что этот финал придумал и организовал Гончаров. Нельзя не понять уже по одному этому, что Гончаров был что называется сейчас «режиссёром-новатором». Ведь документальный финал придал фильму своеобразное звучание, сделал историческую картину современной.

Финал словно говорил: «Мы показали вам инсценировку событий, но зато так, как они проходили в самом деле; всё, что мы показали, — правда, и вот живые свидетели тому».

К концу лета года картина «Оборона Севастополя» была закончена и смонтирована. Получился фильм длиной около метров. В те времена обычный размер полнометражной картины не превышал метров.

Поэтому авторов очень беспокоило, как примет зритель такую длинную картину и окупит ли она средства, истраченные на её постановку. Торжественная премьера «Обороны Севастополя» прошла в Большом зале Московской консерватории, а в Ливадийском дворце крымская резиденция императора в присутствии Николая II состоялся сеанс для царской семьи и двора. Фильм им понравился. По мнению О. Здесь впервые была освоена эстетика военного фильма, разработаны принципы подхода к историческому материалу — то, что впоследствии назовут «реконструкцией события».

Т-во на паях «Л. Ермольев», г. Сценарий А. Режиссёр Я. Оператор Ф. Художники В. Баллюзек, А. В ролях: И. Мозжухин, В. Дженеева, В. Орлова, В. Гайдаров, Н. Лисенко и др. Фильм «Отец Сергий» вышел на экраны в мае года. Это наиболее известное и в художественном отношении лучшее произведение дореволюционной кинематографии. Мысль об экранизации повести Льва Толстого возникла у Якова Протазанова ещё в году — выпуск картины был анонсирован одновременно с другим шедевром мастера — «Пиковой дамой».

Но анонс, скорее всего, был просто творческой заявкой, так как в то время из-за запрещения цензурой показывать на экране духовных лиц и церковную службу подобная постановка была невозможна. Экранизацией «Отца Сергия» Протазанов и Ермольев стремились утвердить в отечественном кинематографе национальное начало.

Ермольев мобилизовал для съёмок лучшие артистические и художественные силы фирмы. Протазанов тщательно готовился к постановке философского произведения, в котором писатель прослеживает огромный период жизни героя и представляет его в общении с самыми разными людьми — от особ царствующей фамилии до нищих бродяг и странников, которые бродили по Руси. Экранизируя Толстого, стремясь сохранить его авторский замысел, Протазанов в первую очередь перенёс на экран то, что отвечало его собственным мыслям о жизни.

Волкова показывал драму князя Касатского как историю человека, разочаровавшегося во всём, что составляло его жизнь, ушедшего от мира зла и обмана и нашедшего если не истину, то успокоение среди простого народа.

Волков не только написал сценарий, но и провёл съёмки в Звенигороде. Единомышленниками Протазанова были также В. Баллюзек, И. В группе появляется новое лицо — Александр Викторович Ивановский.

С Протазановым его свёл случай. Однажды Ивановский, имевший большой опыт работы в театре, попал в кино]«Арс», где демонстрировалась «Пиковая дама». Этот фильм произвёл на Ивановского столь сильное впечатление, что, вернувшись с просмотра, он написал восторженное письмо Мозжухину. Ответ пришёл через несколько месяцев, причём в весьма необычной форме: в феврале года Мозжухин пришёл домой к Ивановскому и с порога предложил: «Едем! Нас ждут Ермольев, Протазанов. Вы будете работать с Протазановым, будете его правой рукой».

Не прошло и получаса, как в роскошном кабинете Ермольева, увешанном фотографиями, хозяин фирмы знакомил Ивановского со стройным человеком в солдатской шинели. Солдат представился: «Протазанов». Лошаков и художник по костюмам Н. Воробьёв немало потрудились, чтобы создать декорации и костюмы, правдиво воспроизводящие эпоху.

Там, где павильоном ограничиться было нельзя, для съёмки отыскивались уголки, залы, здания, сохраняющие черты стиля николаевской эпохи. Протазанов был придирчив в мелочах, считая, что несколько правдивых психологических крупных планов стоят намного дороже обширных эффектных панорам. Отсюда съёмки на натуре в таких городах Подмосковья, как Звенигород и Новый Иерусалим, в котором находился один из красивейших русских монастырей.

Как ни в одном другом фильме, успех «Отца Сергия» зависел от исполнителя главной роли — Ивана Мозжухина. Артист должен был показать своего героя на протяжении почти всей жизни: от мальчишки кадета, обожающего своего государя, до оборванного бродяги, бросившего вызов царю и Богу и идущего с каторжниками по этапу в Сибирь.

А между ними был ещё и гвардейский офицер, снедаемый честолюбивыми замыслами, и обманутый жених царской любовницы, и искушаемый соблазнами жизни монах. Мозжухин блестяще справился со своей задачей. Отдельные эпизоды фильма, например «пострижения», «искушения», «прозрения после истории с купеческой дочкой», и сейчас производят сильное впечатление.

Мастерство актёра, его умение взглядом, поворотом головы, точным движением нервных рук передать внутреннее состояние героя не может не восхищать. Не отставали от премьера и остальные актёры — В. Задача Владимира Гайдарова, исполнявшего роль царя, затруднялась относительной бездейственностью персонажа, скудостью материала для игры. Тем не менее Гайдарову удалось создать очень убедительный и впечатляющий образ человека внешне чрезвычайно внушительного, но внутренне ничтожного, циничного и бессмысленно жестокого.

Убедительной была игра Н. Лисенко, постоянной партнёрши Мозжухина, в роли вдовы Маковкиной. Весёлая вдовушка вскрывает силу духа Касатского. Оказавшись наедине с этой прекрасной по мирским понятиям женщиной и чувствуя, что поддаётся её чарам, он вдруг взмахивает топором и опускает его на собственную руку. Эта вспышка мужества, силы, гордости заставляет женщину признать в чудаке человека, с раскаянием просить у него прощения.

Трудное испытание выдержала в фильме В. Роль придурковатой купеческой дочки, казалось бы, мало подходила к данным весьма популярной актрисы. Но Протазанов уговорил Орлову «попробовать», а в результате русское кино одержало ещё одну творческую победу. Парная сцена актрисы с Мозжухиным является одной из наиболее интересных по передаче психологических особенностей литературного произведения. На монтаж Ермольев отвёл трое суток. Точный, деловитый Протазанов, слывший в среде кинематографистов «железным профессионалом», очень волновался.

Молча долгое время ходил по монтажной, а потом ринулся к столу. Крутил моталку, на которой стоял ролик, зорко всматривался, рвал и выкидывал куски плёнки, сокращая длительность сцен. Три долгих дня продолжалось это сражение с материалом картины.

Вот готов был и последний ролик. На моих глазах свершалось новое рождение картины. Я сказал Протазанову: «Вы, Яков Александрович, говорили мне, что режиссёр ещё до начала съёмок должен творчески увидеть фильм на экране, в режиссёрском сценарии это видение вы записали, но вы всё время переделываете, изменяете, беспощадно рвёте, выбрасываете целые эпизоды».

Протазанов сердито ответил мне: «Что же, по-вашему, картина стала хуже? Вы же бывали на съёмках, видели — приходили новые мысли, многое удавалось подглядеть в движении чувств актёра, а в монтаже приходили новые решения! Монтаж — это большое дело! Позже киноведы отметят, что характерной чертой этого фильма является большая подвижность камеры, съёмка различными планами, ракурсами, панорамами.

Это в свою очередь потребовало большого искусства в освещении актёров к декораций. Съёмка с точки зрения героя для показа и оценки обстановки — приём, впервые использованный Протазановым в «Пиковой даме», — применяется в «Отце Сергии» более тонко. Киноаппарат по необходимости становится «глазом» каждого действующего героя.

Эдуард Изотов - Невероятные истории любви - 2012

И удивительно, что все это богатство приёмов было продемонстрировано новичком: оператор Бургасов снимал свой первый фильм. К концу года «Отец Сергий» был смонтирован, а во вторник 30 апреля года в театре «Кино Арс» состоялась премьера фильма.

Новый фильм был оценен ещё выше, чем «Пиковая дама». Часто этот фильм Протазанова называют вершиной русской дореволюционной кинематографии. Вывезенный Ермольевым во Францию, фильм и там пользовался заслуженным успехом. Вскоре после «Отца Сергия» А.

Санин и Ю. Желябужский, следуя испытанными путями, создают «Поликушку» — фильм принёсший первую славу советской кинематографии за рубежом, признанный в Америке даже в году одним из десяти лучших фильмов года.

Первая фабрика Госкино, г. Сценарий Н. Агаджановой-Шутко разработка С. Режиссёр С. Оператор Э. Художник В. Музыка озвученного варианта Н. В ролях и эпизодах: А. Антонов, В. Барский, Г. Александров, М. Гоморов, И. Бобров, А. Левшин и др. В году в результате знаменитого международного опроса кинокритиков, проходившего в рамках Всемирной выставки в Брюсселе, двенадцать кинофильмов были названы лучшими из «фильмов всех времён и народов».

С тех пор международные референдумы историков и критиков кино вносят в подобные перечни новые названия, однако до сих пор «Потёмкин» оказывается включённым едва ли не во все итоговые списки лучших фильмов. О том, как создавался фильм-шедевр, написано немало книг.

А всё началось 17 марта года, когда состоялось совещание при Комиссии Президиума ЦИК Союза ССР по вопросу о постановке в государственных театрах Москвы и Ленинграда спектаклей, посвящённых событиям года. Центральным спектаклем должна была стать «большая фильма, показанная в особых рамках, с ораторским вступлением, музыкальными сольными и оркестровыми и драматическими сопровождениями, по специально написанному тексту».

Постановку картины поручили летнему Сергею Эйзенштейну, получившему признание благодаря новаторскому фильму «Стачка». Вместе с Григорием Александровым он работал над новым сценарием «Первой Конной». Однако все дела пришлось отложить и вплотную заняться картиной о событиях года. Его жена Нина Фердинандовна Агаджанова незадолго до этого, в году, блестяще дебютировала на кинематографическом поприще, написав сценарий «В тылу у белых».

Ей и предложили взяться за сценарий « год». Агаджанова охотно согласилась. Она занимала верхний этаж небольшой дачи в Немчиново, а нижний снимал Бабель. Наезжал Казимир Малевич. Сценарий « год» диктовался, обсуждался, записывался.

Агаджанова работала в тесном контакте с Эйзенштейном. Сценарий был слишком большим, невероятно большим, с традиционной записью сюжета по кадрам. На днях начинаю снимать. Июль — в деревне окрестности Москвы — усадьбы — и Тамбовская губ. Август, сентябрь может быть, октябрь на юге Одесса и Севастополь. На эту картину отпущен год сдать к августу года. То и другое очень интересно. Но работа адова…». Планы были действительно грандиозные. Сразу приступили к съёмкам.

Работали и днём, и ночью. У Сада трудящихся и на Комиссаровской ул. Заснятые сцены войдут в картину как часть, посвящённая «мёртвому Петербургу» года. Сцены воспроизведены с исторической точностью» прожекторы, поставленные на башню Адмиралтейства, действительно освещали по ночам мёртвый, лишённый электрической энергии город. Группа успела снять эпизод железнодорожной забастовки, конку, ночной Невский и разгон демонстрации на Садовой улице.

Потом была не совсем удачная морская прогулка в Кронштадт и на Лужскую губу. Во время этого плавания Левицкий снял детали кораблей в движении. Но встреча с командованием Балтийского флота оказалась бесплодной. Киноэкспедиция рассчитывала запечатлеть на Балтике встречу восставшего броненосца с эскадрой. Командующий развёл руками: «У нас ничего похожего вы не найдёте, поезжайте на Чёрное море, там, вероятно, ещё кое-что осталось от старых кораблей».

Погода в Ленинграде начала портиться. Каждый день дожди, город окутал туман. Съёмки застопорились. Сергей Михайлович написал тревожное письмо директору Первой московской госкинофабрики Михаилу Яковлевичу Капчинскому. Спрашивал, есть ли возможность доснять ленинградский материал летом будущего года, а в декабре—январе снять Пресню?

Капчинский примчался в Ленинград. Оценив ситуацию, он посоветовал: «Нечего ждать погоды. Дело идёт к осени, а не к лету. Боюсь, что и со съёмками в тамбовских деревнях мы опоздали. И там, наверное, небо мокрое, серое. Вот что: поезжайте-ка в мою родную Одессу — там солнце вам ещё послужит, за Одессу я ручаюсь». Экспедицию свернули в три дня и отправились в Одессу, один из главных центров кинопроизводства. В городе работали киностудия и лаборатория, которые могли помочь созданию фильма.

В поезде ломали голову: «Как выйти из создавшегося положения? Эйзенштейн вновь и вновь перечитывает «две странички» всего 41 кадр! В Одессе съёмочная группа устроилась в гостинице «Лондонская», на бульваре, идущем вдоль порта. В сотне метров от гостиницы находилась знаменитая лестница, построенная в — годах по проекту итальянского архитектора Боффо.

Эйзенштейн понимал, что не успеет за двадцать пять недель снять войну с японцами, резню армян, события января года в Санкт-Петербурге и последние бои, происходившие в Москве. В то время поездка из Одессы в Ленинград занимала четыре или пять дней, примерно двадцать дней требовалось, чтобы поездом добраться до Дальнего Востока.

И режиссёр решает окончательно отказаться от проекта « год» и ограничиться мятежом на «Потёмкине», который происходил в Одессе в июне года. Оператор Левицкий, превосходный художник, не поехал в Одессу. Его сменил Эдуард Тиссэ, который только что в Одессе отснял картину «Еврейское счастье». Эйзенштейн вместе с Александровым приступил к разработке сценария.

Расспросив свидетелей событий их в то время было ещё много , Сергей Михайлович написал, подгоняемый сроками, «эскиз», занимавший несколько машинописных страниц и разделённый на пять актов. Часть I.

Экспозиция действия. Обстановка на борту броненосца. Червивое мясо, брожение среди матросов. Часть II. Сцена с брезентом. Расправа с офицерами. Часть III. Труп Вакуленчука в Одесском порту. Плач над трупом. Подъем красного флага. Часть IV. Братание берега с броненосцем. Ялики с провизией. Расстрел на Одесской лестнице. Часть V. Ночь ожидания. Встреча с эскадрой. Чтобы придать фильму характер документа, первоначальный вариант начинался с того, что руки раскрывали папку, перелистывали содержащиеся в ней протоколы допросов, показаний свидетелей, листовки, соответствующие архивные документы.

Из окончательного монтажа фильма эта вводная сцена исчезла. Эйзенштейн привлёк к постановке «Броненосца» коллектив, работавший с ним на «Стачке». Работали напряжённо, весело, самозабвенно. Для того чтобы сделать фильм о броненосце, нужен был прежде всего броненосец «Князь Потёмкин-Таврический» после списания был уничтожен. Но удалось отыскать его «младшего брата» — корабль «Двенадцать Апостолов», который был превращён в склад подводных мин.

По старым чертежам, хранившимся в Адмиралтействе, из деревянных балок, реек и фанеры был воссоздан точный внешний облик броненосца «Потёмкин». Судно развернули кормой в сторону открытого моря. Но бывший боевой корабль оставался минным пакгаузом. На выгрузку мин понадобились бы месяцы, а у группы каждый день был на счёту. Приходилось соблюдать осторожность. Бегать нельзя. Курить нельзя. Сильно стучать нельзя. Может взорваться. Сцены, происходившие во внутренних помещениях «Потёмкина», и эпизод с червивым мясом снимались на борту крейсера «Коминтерн».

Так, например, необычный шторм на Чёрном море и огромные волны, разбивавшиеся о дамбу Графской пристани в Севастополе, не значились ни в сценарии Агаджановой-Шутко, ни в монтажных листах Эйзенштейна.

Но, встретившись с этим необычайно эффектным природным явлением, оператор немедленно снял огромные волны, и они оказались первыми кадрами картины. Сцена расстрела на Одесской лестнице в предварительных сценариях или монтажных листах не значилась.

Однако о лестнице, как и о съёмке инвалида, попадающего в разгон демонстрации, группа знала до поездки в Одессу. Анекдот о том, что якобы мысль о сцене на лестнице зародилась от прыгающих по её ступеням вишнёвых косточек, которые режиссёр сплёвывал, стоя наверху под памятником Дюку, конечно же, вымысел. Из воспоминаний Михаила Штрауха: «Ещё до поездки в Ленинград мне было поручено собирать материал о революции года. Я усиленно бегал в Ленинскую библиотеку. На рисунке художником, очевидцем событий, был изображён расстрел на Одесской лестнице.

Удивившись оперативности западной журналистики, я показал рисунок Эйзенштейну. Этот рисунок дал толчок воображению Сергея Михайловича. В его памяти жили страшные картины расправы с рижской демонстрацией года, свидетелем которой он был в детстве. Очевидно, найденный мной рисунок оживил вновь это сильнейшее детское впечатление. И первое, что мы сделали, приехав в Одессу, — даже не позавтракав, побежали на знаменитую лестницу!

Он на неделю засел в гостинице и писал монтажные листы новых эпизодов. Параллельно шла организация съёмок». Эпизод «Лестница», драматическая вершина трагедии, настолько потрясает, что он был включён как истинное историческое событие в путеводитель по СССР в году и в одно американское исследование, посвящённое этому мятежу.

В действительности резня происходила не днём как в этом волнующем кадре , а ночью, на улицах и в пригородах, расположенных далеко от этого места. Эйзенштейн рассматривал эпизод «Лестница» как синтез всех событий года, ознаменовавшихся жестокими репрессиями.

В Одессе Тиссэ работал не с одним объективом, а с целым набором. В те времена такая практика была редкостью. Благодаря телеобъективу можно было снимать на лестнице общие планы, при этом камера не отвлекала участников массовок. Эйзенштейн и Тиссэ одними из первых в Советском Союзе применили на натурных съёмках зеркальные отражатели для моделирования изображения. Эффект отражения особенно ярко был использован в эпизоде, где мать поднимается по лестнице, неся на руках убитого ребёнка.

Она идёт в тени, но прямоугольный свет отражение солнца в большом зеркале сопровождает её шаги…. В эпизоде с матерью и детской коляской Эйзенштейн предусмотрел трэвеллинг. Одесская студия не имела специальной операторской тележки, и приходилось импровизировать с небольшой вагонеткой, передвигая её по деревянным рельсам.

Применение трэвеллинга, собственно, и исчерпывалось этим эпизодом. Кадры с движением камеры коротки, но необыкновенно впечатляющи. Эйзенштейном было найдено множество решений, приёмов, обогативших язык кинематографа. По утверждению киноведов, это и замена пространных характеристик точными деталями, такими, как пенсне судового врача, крест священника. Это и включение в ткань повествования поэтических метафор, яркий пример — «восставшие львы». Сюжет этого короткого эпизода со львами соответствует истории: «Потёмкин» действительно дал пять орудийных залпов из них три холостых по зданию одесской Оперы, в котором заседал военный трибунал, созданный для того, чтобы судить лиц, арестованных во время демонстрации в ночь перед торжественными похоронами Вакуленчука.

В эскизе говорилось о пантерах, тянущих колесницу. Они превратились в львов. Произошло это после экскурсии Эйзенштейна и Тиссэ во дворец, расположенный в Алупке Крым. Возможно, мысль о замене появилась у Эйзенштейна не случайно. Эти статуи были созданы итальянским скульптором на тему «пробуждение льва».

Они довольно широко известны и значатся в путеводителях. Тиссэ с большим трудом снял три плана львов, так как смотритель дворца запрещал вести любую съёмку. И когда после ответного залпа броненосца по генеральскому штабу поднялись, вскочили каменные львы, эта знаменитая кинометафора выразила накал чувств — камни взревели! Широко известна история с туманами, которые создали образ своеобразного реквиема на смерть Вакуленчука и прощания с ним. В тог день была назначена совсем другая съёмка.

В гостинице «Лондонская», где обосновалась группа, жили и другие киноэкспедиции, но никто не выехал в тот день на работу, ибо густой туман окутал порт.

Только Александров, Эйзенштейн, Тиссэ решили посмотреть, как выглядят море и порт в туман. Но вот лучи невидимого солнца ослабили его пелену.

На воде появились блики, а затем и очертания кораблей, стоящих в порту. Мы настроили съёмочный аппарат и, не веря в удачную экспозицию, стали снимать кадр за кадром. Туман то густел, то становился слабее, и мы до самого заката солнца выжидали эти мимолётные моменты для съёмки».

Как шутили кинематографисты, во всей картине это была самая дешёвая съёмка: на прокат лодки для поездки по бухте было уплачено всего 3 рубля 50 копеек. Теперь об актёрах. По словам Эйзенштейна, «почти все участники фильма безвестны и безымённы, не считая Вакуленчука — актёра Антонова, Гиляровского — режиссёра Григория Александрова, Голикова — покойного режиссёра Барского да боцмана Левченко, чей свисток так помогал нам в работе».

Вероятно, Эйзенштейн пригласил на роль старой учительницы в пенсне в эпизоде расстрела на лестнице актрису Театра Пролеткульта Н. Полтавцеву, а на роль матери, идущей навстречу шеренгам стреляющих солдат с маленьким мёртвым сыном на руках, — актрису Прокопенко. Но все остальные исполнители были либо советскими военными моряками, либо жителями Одессы и Севастополя. Многих нашёл и отобрал Максим Штраух. Роль маленького врача с бородкой, заявившего, что мясо с кишащими на нём червями пригодно для приготовления борща, сыграл водитель, работавший в гостинице «Лондонская», а седобородого попа — садовник из фруктового сада, расположенного в пригороде Севастополя.

Попа играл старик-садовник из каких-то фруктовых садов в окрестностях Севастополя. Играл он его в натуральной белой бороде, лишь слегка зачёсанной в бока, и в густобелом парике.

А гримировали меня для того, чтобы я мог его дублировать: почтенному старцу надо было падать с лестницы. Съёмка со спины. Большинство трюков в картине делали Г. Александров и А. Эту сцену снимали в Севастополе в декабре. Актёры, исполнители ролей, «купаться» отказались.

Александров и Левшин прыгали в воду за всех офицеров. Каждый раз трюкачей переодевали, приклеивали разные бороды и усы и бросали за борт. Эйзенштейн был настроен оптимистично и уверял, что с его помощниками ничего не случится. И оказался прав. Александров и Левшин даже не простудились…. Второй акт фильма — «Драма на Тендре» — тщательно воспроизводит исторические факты в том виде, как они были изложены в рассказе Матюшенко вместе с Вакуленчуком он был организатором мятежа , с той разницей, что второй помощник капитана Гиляровский убил Вакуленчука на полуюте, а не на рее.

Было и серьёзное отклонение от факта, связанное с брезентом, которым накрыли матросов, приговорённых к расстрелу. Сцена с матросами, покрытыми брезентом, была… чистой выдумкой режиссуры! Консультант и эксперт по флотским делам, бывший морской офицер игравший, кстати сказать, в картине Матюшенко , категорически возражал против того, чтобы покрыть матросов брезентом.

Но он расстилался под ногами обречённых с тем, чтобы кровь их не запятнала палубы…. Но Эйзенштейн велел вести сцену в том именно виде, в каком она и сейчас в картине. В дальнейшем именно эта деталь, как бы отрезающая изолированную группу восставших от жизни, оказалась одной из наиболее сильных в «Броненосце». Образ гигантски развёрнутой повязки, надетой на глаза осуждённых, образ гигантского савана, накинутого на группу живых, оказался достаточно эмоционально убедительным, чтобы в нём утонула техническая «неточность», к тому же известная очень небольшому кругу знатоков и специалистов.

Брезент произвёл столь сильное впечатление, что перекочевал из фильма в исторические исследования мятежа на «Потёмкине». Финальная часть фильма — встреча мятежного броненосца с эскадрой — рождает новую волну переживаний. Апофеоз картины — момент, когда броненосец без единого выстрела проходит сквозь строй царской эскадры, когда с борта других кораблей, все нарастая, доносятся до слуха матросов «Потёмкина» крики: «Братья!

Но история на этом не поставила точку. Вот что писал Эйзенштейн в году: «Мы знаем дальнейшую судьбу исторического броненосца. Он был интернирован в Констанце… Затем возвращён царскому правительству… Матросы частью спаслись… Но Матюшенко, попавший в руки царских палачей, был казнён…».

Чтобы воспроизвести эпизод, в котором экипажи трех броненосцев в том числе и броненосец «Двенадцать Апостолов» так внушительно солидаризировались с матросами «Потёмкина», что адмирал Кригер приказал повернуть и взять курс на Севастополь, и чтобы придать этому эпизоду наибольшую мощь, Эйзенштейн хотел показать не три корабля, а всю эскадру.

В конце ноября, в ясный день весь Черноморский флот направился к кораблю, «игравшему роль» «Потёмкина». Выйдя на параллельный с ним курс, он должен был дать залп в честь мятежного экипажа. Эйзенштейн повёл многочисленных гостей, приехавших на съёмку, на командную вышку. Эскадра приближалась. Подошли офицеры.

Они спросили у Эйзенштейна, как он собирается дать команду о залпе. Режиссёр полагал, что находится слишком далеко от кораблей эскадры и его платок там никто не увидит, но за ним следили через бинокли.

Едва он опустил руку с платком, как со всех кораблей раздался залп… После этой неудачной съёмки Эйзенштейну пришлось удовлетвориться планами, взятыми из старой хроники, где запечатлены манёвры иностранной эскадры. Финальный, знаменитый кадр, когда броненосец «Потёмкин» идёт на аппарат и как бы раскалывает экран своим килем, был найден неожиданно. Эйзенштейн уехал в Москву, чтобы монтировать фильм, а Александров с Тиссэ н спешке доснимали всякие кусочки.

Для финала они должны были снять броненосец, который с поднятым красным флагом идёт по бурному морю сквозь направленные на него орудия эскадры.

Но крейсер «Коминтерн», который изображал «Потёмкина», в ту пору был поставлен на ремонт в сухой док. Пришлось пойти но хитрость — проложить рельсы и наехать на крейсер на тележке, а затем подъехать под киль корабля. Это был удачный выход из безвыходного положения. В течение ноября и декабря Эйзенштейн не выходил из монтажной Первой госкинофабрики.

Из пяти тысяч метров заснятой плёнки отбиралось самое выразительное. Одним из эпизодов, имевших на премьере наибольший успех, был подъем экипажем красного флага.

На выпускавшейся тогда плёнке нельзя было воспроизвести красный цвет. Он получался черным. Снимали белый флаг. Но, поколебавшись, Эйзенштейн решился на копии, которая предназначалась для демонстрации в Большом, покрасить флаг в красный цвет, и сделано это было кисточками. Сто восемь кадриков. Это была трудная работа, но эффект получился необыкновенный!

К счастью для создателей фильма, торжественное заседание перенесли на 24 декабря. Однако и в день премьеры в Большом театре монтаж последних частей «Броненосца» не был ещё завершён. Александров вспоминал: «Эйзенштейн всё еще продолжал работать в монтажной.

Я раздобыл себе мотоцикл и подвозил в Большой театр коробку за коробкой. К счастью, после каждой части начинался антракт. Но когда я вёз последний ролик, мотоцикл заглох. Это произошло на Красной площади. О том, чтобы завести его, нечего было и думать… До театра оставалось всего метров пятьсот.

Мы оказались на месте перед началом последнего антракта. Часть попала в проекционную ещё до того, как зажгли свет». Аплодисментами взорвался зал Большого театра. Долго стучали смычками скрипок музыканты из оркестра Файера. Музыка к фильму была скомпонована из увертюры Литольфа «Робеспьер», увертюры Бетховена «Эгмонт» и симфонической фантазии Чайковского «Франческа да Римини».

Фасад кинотеатра «Художественный» был превращён в модель броненосца. Перед началом сеанса на «броненосце» появлялся горнист, играющий сигнал восстания. Театр внутри был украшен морскими флагами и спасательными кругами. В центре фойе установили модель броненосца «Потёмкин».

Новаторский вклад «Броненосца» в развитие киноискусства был и в концентрации, нагнетании эмоциональных средств воздействия решающих, ударных сцен «монтаж аттракционов» , и в «неравнодушной природе», и в открытии новых законов монтажа, дающих действию невиданную до того эмоционально-взрывную силу. В современном фильме — склеек, то есть раздельно снятых кусков, а в «Потёмкине» их ! Максим Штраух и Сергей Эйзенштейн долго жили в одной комнате. Затем Штраух перевёз к себе свою жену Глизер.

И вот после триумфа «Потёмкина» домовый комитет на Чистых прудах выделил Сергею Михайловичу отдельную комнату. О лучшем подарке великий режиссёр не мог и мечтать. За рубежом «Потёмкин» имел головокружительный успех. Везде о нём говорили как о шедевре. Даже английская «Дейли геральд» писала: «Потрясающая постановка!

Наибольшее впечатление картина производит своим трагическим реализмом». Впервые в истории кинофильм возбудил такие бурные политические страсти. В большинстве стран Европы публичный показ картины был запрещён. В Германии вопрос о демонстрации картины два раза вносился в парламент.

В течение нескольких месяцев шла борьба, и, наконец, во избежание общественного скандала правительство было вынуждено разрешить демонстрацию фильма, но выпустило его на экраны с купюрами. В подготовке премьеры «Потёмкина» в Берлине принял участие и Эйзенштейн.

Находясь в Берлине, режиссёр несколько дней работал с композитором Эдмундом Майзелем, который написал специальную партитуру для музыкального сопровождения фильма во время его демонстрации.

Премьера «Потёмкина» в Париже состоялась в ноябре года, на закрытом просмотре, устроенном «Киноклубом Франции» в кинотеатре «Артистик» на улице Дуэ.

На просмотре присутствовали фактически только кинематографисты. По окончании просмотра большинство зрителей аплодировали стоя. Среди самых больших энтузиастов, смотревших фильм со слезами на глазах, оказались многие лучшие французские режиссёры.

В Италию прибыла одна копия фильма, но просмотры устраивались только для строго избранной публики и кинематографистов. И именно на «Потёмкине» формировалось мировоззрение зачинателей неореализма. В Америке «Броненосца» пыталась обезвредить цензура, но и в изрезанном виде он действовал на умы и сердца.

Большими поклонниками фильма были Дуглас Фэрбенкс и Мэри Пикфорд. Зархи по одноимённой повести М. Режиссёр В. Оператор А. Художник С. В ролях: В. Барановская, Н. Баталов, А. Чистяков, А. Земцова, И. Коваль-Самборский, В. Это тоже фильм о событиях первой русской революции, но сделанный в ином ключе, положивший начало другому творческому течению в отечественном кино — искусству психологической социальной драмы.

Вот что писал о фильме режиссёр Михаил Ромм, присутствовавший на первых просмотрах картины:. Она сразу легла на сердце, как песня, как материнское слово, суровое и простое. Такой и должна быть правда…. Много мудрых уроков преподала «Мать» советской кинематографии, но величайший из этих уроков — это видение огромного мира через человека». Всеволод Пудовкин пришёл в кино в году уже зрелым человеком. За его плечами были физико-математический факультет Московского университета, фронт, ранение, побег из немецкого плена, работа на химическом заводе.

Увлёкшись кино, Пудовкин со свойственной ему горячностью берётся за изучение нового дела. В 1-й Госкиношколе у В. Гардина, а затем в мастерской Л. Кулешова он пишет сценарии, рисует эскизы и строит декорации, ставит отдельные сцены, монтирует фильмы, выступает как актёр эпизодических и главных ролей. Путь в режиссуру он начал постановкой короткометражки «Шахматная горячка». Вслед за ней ставит научно-популярный фильм «Механика головного мозга».

Наконец Пудовкин берётся за свой первый полнометражный художественный фильм. Это была идея Н. Эфроса — поставить «Мать»: межрабпомовцы хотели продолжить опыт «Поликушки» и «Коллежского регистратора», использовать экранизацию горьковской повести для поисков новых форм драматургии фильма и для привлечения в кинематограф крупных театральных актёров.

Постановку должен был осуществить Ю. Желябужский, сценарную разработку — Н. Зархи, молодой сотрудник студии, член её литературно-художественного бюро, до этого дебютировавший в кино сценарием «Особняк Голубиных». Фильм мыслился как бытовая драма, в центре которой стоит Михаил Власов на его роль приглашался И.

Москвин — отсталый рабочий, в ком непрерывные удары жизни вызывают неизбывную тоску. Власов постепенно становится нелюдимым, жестоким человеком. Одно время на студии было даже намерение дать фильму другое название — «Отец». По ходу сценария в этом варианте Ниловна становилась жертвой шальной пули в кабаке, а весь сложный процесс перестройки сознания и прихода к революции «передавался» Власову-отцу. Не последнюю роль в появлении такого проекта играло то обстоятельство, что Желябужский не мог найти актрису на роль Ниловны.

Однако эта постановка не состоялась. У перешедшего в «Межрабпом-Русь» Пудовкина не было готовых планов. Тогда-то один из руководителей организации Моисей Алейников и предложил молодому режиссёру заняться экранизацией «Матери». Предложение Алейникова явилось для Пудовкина полной неожиданностью, он был убеждён, что кинематографу нужны оригинальные сценарии и писать их должны люди, умеющие мыслить кадрами и монтажными фразами.

СЛАВА, тюрьма и дурдом. Эдуард Изотов

Тем не менее Пудовкин включается в сценарную разработку будущего фильма. Натан Абрамович Зархи был писателем кинематографическим. При работе над сценарием он искал драматургические формы выражения мысли и сути повести и одновременно «раскадровывал» повесть, заранее предвидя — иногда определяя, а иногда только предугадывая, — пластическое, экранное решение той или иной сцены.

У Горького мать с самого начала сознательная женщина и неуклонно движется по пути к революции. У меня она взята иначе, на внутреннем переломе, в процессе становления, перерождения. Но раньше, чем наступил этот перелом, во всём, что делает мать в первой половине сценария, есть одно её определённое и упорное стремление — это сохранить дом, семью». Сценарист драматизировал события, ввёл мотив невольного предательства матери, гибели Павла, насытил сюжет острым, напряжённым действием.

В сценарий не вошли некоторые, и весьма существенные, сюжетные линии и мотивы повести. В нём нет таких персонажей, как Андрей Находка, Рыбин, Весовщиков. При всех изменениях, которые претерпела повесть при экранизации в титрах фильма даже не стояло «по мотивам повести», было указано лишь: «тема заимствована у М.

Горького» , сценаристу удалось сохранить дух горьковского произведения. Сценарий фильма «Мать» был закончен ранней весной года.

Начали снимать, когда ещё лежал снег, но уже ярко светило солнце. К этому времени организация «Межрабпом-Русь» превратилась в акционерное общество «Межрабпомфильм», в число акционеров которого входил Промбанк.

Представитель этого банка возражал против ассигнования на постановку «Матери» 85 тысяч рублей, так как обычно смета составляла 45—65 тысяч рублей. Для первой съёмки было выбрано здание, где помещалась Московская Градская больница на Калужской улице. Фасад, с широкой лестницей и колоннами, очень подходил для здания суда, у которого происходила сцена.

Из дверей выводили после приговора главного героя, Павла, сажали его в тюремную карету. Всеволод Пудовкин и оператор Анатолий Головин тщательно отрабатывали композицию кадра, искали наиболее выразительные точки.

Добрались до следующего кадра. На высоком постаменте сбоку широкой лестницы поставили представительного актёра, одетого в форму царского городового. Он выглядел как монумент, символизирующий российское самодержавие. Головня долго прицеливался, с какой бы точки снять городового, ставил аппарат то на одно место, то на другое, затем опустил ножки штатива, чтоб дать фигуру городового в остром нижнем ракурсе.

великих отечественных кинофильмов

Когда камера была установлена, Головня пригласил Пудовкина заглянуть в визир. Всеволод Илларионович прильнул к камере, но вскоре оторвался от неё и с загоревшимися глазами взглянул на оператора: «Хорошо, очень хорошо, Толя!

Этот кадр, уверен, будет запоминаться! После просмотра первых метров картины правление Промбанка дало согласие на ассигнование требовавшихся по смете 85 тысяч рублей. Пудовкин задумал свою постановку как фильм актёрский. Первоначально предполагалось, что Ниловну будет играть Блюменталь-Тамарина — таково было предложение руководства студии. Пудовкин колебался. Ассистент режиссёра Михаил Доллер посоветовал ему посмотреть Веру Барановскую из Художественного театра. При первом знакомстве эта роль Барановскую не увлекла.

Пудовкину в свою очередь показалось, что выбор Доллера неудачен. Тем не менее пробы продолжались, и, когда Пудовкин увидел Барановскую в костюме Ниловны, застывшей на ступеньке в неподвижной позе придавленной жизнью женщины, — с сомнениями было покончено. Барановскую сначала снимали в финальных сценах, потом — в завязке. Пудовкин добивался того, чтобы актриса хорошо подготовилась к сценам, образующим драматически напряжённую середину фильма.

Сравнительно легко прошёл Николай Баталов на роль Павла. До этого он очень хорошо сыграл роль красноармейца Гусева и с тех пор уже находился в орбите внимания «Межрабпом-Руси». Наружность Баталова говорила сама за себя: большие живые глаза, тёмные и блестящие, хорошо очерченный рот и приятная светлая улыбка. В исполнении Николая Баталова фабричный парень Павел прост, достоверен во всём.

Ясноглазый, со сверкающей белозубой улыбкой, он как бы озарён внутренним светом. Это человек, увидевший высокую цель, отдавший этой цели всего себя без остатка. Такого не свернёшь с пути. Лучшим эпизодом в роли Баталова Пудовкин считал сцену суда, где Павлу выносится жестокий приговор, осуждающий его на каторгу: «Баталов не слушает того, что говорят судьи и прокурор, он ищет глазами мать и наконец находит её среди публики. Тёплый огонь, зажёгшийся в его глазах, показал такую убедительность правдивого чувства актёра, живущего в образе, о котором может только мечтать режиссёр…».