Рубаи омара хайяма на персидском, В Иране издали рубаи Омара Хайяма сразу на пяти языках
Мечтатель Сообщения: 34, Записан. Аз омадану рафтани мо суде ку. Нет в наличии. Есть лишь мгновение меж трезвостью и опьянением — Это высшая правда и я ее раб. Поддержи нас.
Прижизненных свидетельств о том, что Омар Хайям писал рубаи не известно. Существует теория, что как минимум часть из обширного «Рубаята», приписываемого Хайяму, на самом деле написана после его смерти, а авторство умершего авторитета указано лишь из-за опасности преследований за вольнодумство и богохульство. В Европе впервые рубаи Омара Хайяма были открыты английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом в викторианскую эпоху и многократно переводились на латынь, английский и иные европейские языки.
Так как значительную часть жизни Омар Хайям прожил на территории Узбекистана, его охотно переводили в Российской Империи и позже в Советском Союзе. Ныне Омар Хайям, пожалуй, самый популярный восточный поэт, представленный в русских переводах.
Винфильда можно рассматривать в качестве культурной параллели с образом трех обезьян. Омар Хайям. Я или ты, скажи, не покривив душой.
Нам говорят мулы, что существует ад. Поверьте мне, они неправду говорят. Будь предназначен он для пьяниц и влюбленных Давно бы опустел цветущий райский сад. Тот кто следует разуму доит быка, Умник будет в убытке наверняка, В наше время доходнее валять дурака, Ибо разум сегодня в цене чеснока.
Весною на лугу, улыбкою сияя, Мне поднесла бокал красотка молодая. Я был бы, слушайте, святошей, хуже пса, Когда бы в этот миг мечтал о кущах рая.
Приход наш и уход — загадочны их цели, Все мудрецы Земли осмыслить не сумели Где круга этого начало, где конец? Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?
О, Хайям, если ты от вина опьянел — веселись. В-аз тори вучуди буди мо пуде ку? Аз оташи чарх чашми покони вучуд Месузаду хок мешавад, дуде ку? Хаят они с переводом на русском языке есть. Где же дым? Barxiz-o maxor — вставай!
Любя тебя, сношу я все упреки. И вечной верности не зря даю зароки.
Очень нужен перевод на фарси следующего рубая: Один не разберёт, чем пахнут розы. Другой из горьких трав добудет мёд. Дай хлеба одному — на век запомнит. Другому жизнь пожертвуй — не поймет…. Александр , спасибо огромное, вы даже не представляете, как помогли!
Еще бы следующие строки в таком же виде получить!!! Кто понял жизнь, тот больше не спешит, Смакует каждый миг и наблюдает Как спит ребенок, молится старик, как дождь идёт, и как снежинка тает